Tuesday, September 21, 2010
至今仍无法确认字条笔迹属谁 受询原因何在查案官哑口无言
总检察署在相隔1年后才把“字条”证据呈堂的做法掀起许多疑点,赵明福坠楼案查案官阿末纳兹里(Ahmad Nazri Zainal)今日更承认,就算“字条”已经正式呈堂,他还是无法肯定“字条”是出自谁的手笔。
他在接受赵家律师哥宾星的交叉盘问时表示,本身无法证明“字条”上的笔迹属谁,也无法确认是否来自赵明福的手笔。
无法确认两文件的笔迹属谁
他承认,本身只是通过一本笔记本及凭单(voucher)上的笔迹,去推敲“字条”上的笔迹,是否与这两个文件的笔迹吻合。
虽然这两个文件都是他在赵明福的背包上寻获,唯他承认,本身不确定这两个文件的拥有人是否赵明福,也不能确认两个文件上的笔迹是否出自赵明福手笔。
当哥宾星再三追问这名助理警监级的警官,如何确认“字条”就是赵明福的笔迹时,他竟然数度哑口无言,无法回应。
哥宾星:你是否知道谁拥有这本笔记本?
阿末纳兹里:不知道。
哥宾星:那么凭单呢?
阿末纳兹里:不知道。
哥宾星:是否曾调查(两个文件拥有人是谁)?
阿末纳兹里:没有
哥宾星:那么你是怎么确认赵明福的笔迹?
阿末纳兹里:……
曾咨询两名上司同样没指示
teoh beng hock note 200910 01阿末纳兹里承认“字条”非常重要,但当他受到哥宾星询及为何没确认笔迹时,竟又再次结舌,说不出一个字。
他只表示,本身在着手调查“字条” 时,曾经咨询两名高级警官的意见,但两人也没指示他确认“字条”的笔迹属于赵明福。
至于两名上司没有指示的原因,阿末纳兹里同样答不出口。
最后,连遭逼问的阿末纳兹里,在哥宾星追问下承认,本身至今还不能确认“字条”的笔迹属谁。
“字条”在赵明福背包上发现
较早前,总检察署正式把据称是赵明福亲笔手写的“字条”呈堂成为证据。这个“字条”是一张以中文及马来文手写的A4纸张,它是在赵明福出事时所用的背包中被发现。
阿末纳兹里上午供证时表示,本身是在2009年7月17日搜查赵明福的背包,但要到10月7日才把有关“字条”列入证物名单中。
他声称,本身在17日搜查背包时,曾把许多物件列为证物,不过却没有把一些纸张等物件列入其中,因为他认为那些物件“没有多大的价值”。
近3 个月后才把背包列证物
根据他在庭上的供证,他在17日列入证物名单的物件,包括了赵明福的钱包、身份证、提款卡、相机、光碟、电脑充电器、职员卡、记忆笔、媒体证、及钥匙等近50 余件物件。
他宣称,本身在17日把上述物件列为证物后,即把背包锁在他办公房内的橱柜中,一直到10月7日才再次打开背包,把之前未曾列为证物的其他物件,也一并列入证物名单中。
据他所说,10月7日才列入证物名单的物件,包括了一张写有中文及马来文手写字体的A4纸张、2张中文印刷字体的纸张、2张A4白纸、1张前后写有罗马字母的纸张、1张会议记录及3张民主行动党的党员名单。
此外,还有一本支票簿、内有50令吉的红包及购物优惠券等,都是在 10月7日才列为证物。
在阿末纳兹里列数这些物件时,总检察署律师陈福全也逐一把所有物件及背包,都呈堂成为证据。
手写A4纸就是所谓“字条”
NONE赵家代表律师哥宾星(右图)过后在法庭外向记者证实,该张以中文及马来文手写的A4纸张,就是所谓的“字条”。
“那张纸就是我第一次在验尸庭看到的‘字条’,该张纸只有1面写有字。”
或另请翻译专家来进行对比
他也透露,赵家已聘请自己的翻译专家,翻译了“字条”上的中文字;一旦总检察署的翻译员所提供的翻译版本,与赵家的翻译版本有所不同,那么赵家将申请让自己的翻译员上庭供证。
“我要先盘问总检察署的翻议员,看他是否接受我们的翻译版本。若有需要,我将向法庭申请,让我们的翻译员供证。”
查案官:受通知赴命案现场
阿末纳兹里在庭上也一一交待,他如何发现赵明福的背包。他透露,本身是在2009年7月16日接获通知,于2点45分抵达沙亚南商业大厦(Plaza Masalam)以处理赵明福的坠楼案。
他宣称,本身在5楼发现赵明福的尸体后,于3点25分左右到14楼的雪州反贪会总部,进行调查。
他声称,本身抵达反贪会总部后,向一名女性官员查利娜华蒂问话,后者把赵明福的身份证副本交给他,他才获悉卧尸者正是雪州行政议员欧阳捍华的政治秘书。
反贪会官员告知背包在沙发
据阿末纳兹里所称,他离开14楼后,重返案发现场,接着在大约下午5点,才再次重返14楼的雪州反贪会总部。
他宣称,查利娜华蒂是在这时才告诉他,赵明福的背包遗留在雪州反贪会总部的一个沙发上。
他向法庭转述查利娜华蒂的谈话,声称后者目睹赵明福案的查案官安诺尔(Mohd Anuar Ismail ),曾把背包拿进自己的办公房,过后背包才再次出现在沙发上。
发现窗闩已脱落且不见踪影
他也供称,本身发现14楼的窗户门闩已经脱落,但在案发现场遍寻不着这个门闩。
他也表示,赵明福的卧尸地点就在该窗户外的正下方。而警方鉴证队伍在他抵达后1个小时15分之后,约下午4点抵达。
由于阿末纳兹里的供证冗长,验尸庭宣布暂时休庭,直至下午2点才续审。
哥宾星希望,本身可以在今日内,完成交叉盘问阿末纳兹里及负责翻译 “字条”的翻译专家。
字条是否明副遗书备受争议
总检察署在8月9日宣称,他们早上准备提呈新的“关键证据”就是去年在赵明福单肩背包中发现的一张字条(note),可能会为其死因带来一些线索,唯他们矢口否认像试图隐瞒证据。
该字条是在赵明福死后两个月才被发现,不过却在一年才让它曝光。一些主流媒体早前引述消息,声称有关字条是赵明福的遗书。但赵家严重质疑该字条的可信度。
上一次的8月18日审讯时,泰国著名法医普缇来马供证,她坚持赵明福坠楼时并非清醒,而且不是死于自杀。虽然普缇不愿再评断,赵明福遭他杀的可能性有多少巴仙,唯她为第二次验尸总结说,赵明福不是死于自杀。
今天主审的是验尸官阿兹米尔(Azmil Muntapha Abas);总检察署由律师陈福全代表,而反贪污委员会律师是阿都拉萨(Abdul Razak Musa)。赵家代表律师是哥宾星(Gobind Singh Deo),而玛力英迪亚斯(Malik Imtiaz Sarwar)代表雪州政府。
INQUEST UPDATES!
Analysis of “Teoh Beng Hock’s note”
Posted on September 20, 2010, 11:10 pm, by guansin, under Judiciary, Malaysia, justice, politics.https://airkosong.com/_/2010/09/20/analysis-of-teoh-beng-hocks-note/
Earlier, I have made the literal translation of the so-called Teoh Beng Hock’s note. I must highlight that at this point in time, the authenticity of the note is yet to be established. Furthermore, the circumstances under which the note has surfaced have made it even more questionable.
That aside, it is worth looking at the content of the note in detail, factoring in the context and Chinese language semantics.
The main purpose of the note appears to be a status update by Beng Hock to his boss YB Ean Yong. This is evident with the following points made in the note:
- “They took away all the computers without our making a copy of the files. They keep pointing finger at you.”
- “I said ‘mendapat lulusan YB’, they insisted to type ‘mengikut arahan YB’”
The second point is especially significant. It is the clearest indication that Beng Hock’s statement was not made according to his own words, and that MACC was actively after YB Ean Yong, by playing with the right words that carry legal liability to YB Ean Yong. It’s the clearest evidence from Beng Hock that MACC was abusing its power to pursue the opposition leader YB Ean Yong.
The most difficult part to translate correctly is “Pretending to understand/know, but still dragged you into the trouble.” (“不懂装懂,结果连累了你。”) The context is important, and probably YB Ean Yong would be able to understand what Beng Hock actually meant to say. I can only speculate as follows: Beng Hock had earlier offered to go for the interview at the MACC office, reassuring his boss that he knew how to tackle the interview by the MACC officers without causing any legal implication to his boss. Obviously, to Beng Hock’s mind after the intimidating interview, he had failed to protect his boss from any legal liability, hence his regretting words of ‘Pretending to know/understand’.
While MACC has framed the note as Beng Hock’s suicide note, I find it too far to be so, at least semantically in Chinese. First and foremost, they wanted to make us to believe it’s suicide note based on the final two words: 再见. The most precise translation in English is “See you”, or in Malay “Jumpa lagi”. They must be badly advised by someone lousy translator to mean “Good bye”. And MACC jumped on it and turned the simple status update note as a suicide note. What a fatal mistake.
If it were indeed a suicide note and Beng Hock indeed wanted to bid his final farewell, he would use the term 永别 (“farewell forever”) or even 来生再见 (“see you in the next world/life”), as any typical Malaysian Chinese would.
And I can imagine for Beng Hock, who was supposed to have his marriage registration ceremony the following day and who knew that there was an unborn child in the womb of his fiancee, he would at least mention something about her and the unborn child. And that’s his final note to another living person. It is not logical to miss this out under such emotion of final moments of his life.
IT IS NOT A SUICIDE NOTE.
I would venture to give a context to the note, instead of calling or texting his boss. His handphone could be out of battery by that time, or it was not in his possession (remember all his possessions could be taken over by the MACC interrogators). Or he could be concerned that his communication with his boss was already under the authorities’ surveillance, therefore he decided on the safest method: write a note and hand it over personally.
As to the brevity of the note, it was almost self-evident. After being interrogated by the MACC officers into the early morning, Beng Hock was already exhausted. Those were the exact words he wrote “我很累了” (I am very tired). Hence such a brief note to provide a quick update to his boss, who must be very concerned for Beng Hock by then. And Beng Hock thought he would probably slip the note under the door of his boss’s office or drop it into a letterbox or something.
Now, why the many-month delay on the part of MACC to surface this note if it was indeed authentic? Someone inside might have appreciated that it is not a suicide note, although even a little spinning they could still frame it as one. The most difficult part to MACC is Beng Hock’s allegation carried by the note, that MACC was involved in abusing its powers to frame up YB Ean Yong (‘mendapat lulusan YB’ vs. ‘mengikut arahan YB’). If MACC surfaced this evidence, it slapped them on their face while not guaranteeing the whole Malaysia would believe it to be a suicide note. Lately the proceeding of the inquest has pushed the MACC against the wall, and it’s therefore logical for them to unleash this less effective weapon as the last resort.
And what happened after the note was written, if it indeed was Beng Hock’s final note, is unknown. What is clear now is, it is NOT a suicide note of Beng Hock. And this is the loudest truth of all now: Beng Hock was murdered by someone, someone who is most likely related to or works for MACC. It is high time all Malaysians demand justice for Beng Hock. (And for the clues of this person, we still have many clues from the MACC expose letter.)